Шалом!



Ма нишма? Ма корэ?


Надеюсь, у вас всё хорошо! Сегодня наш второй урок иврита. Мы хотим научиться говорить на иврите, правильно? Поэтому уже сегодня мы с вами научимся строить простые фразы и диалоги.


Давайте начнём с необходимых нам личных местоимений.




Итак, давайте разбираться.


Первое, на что нужно обратить внимание:

•Личные местоимения «ани́» (я) и «ана́хну» (мы) одинаковы для мужского и женского рода, а все остальные местоимения связаны с родом.


Дальше. Вам наверняка интересно, что это за буква такая «h» в транскрипции? Просто в иврите есть несколько звуков, которым нет аналогов в русском языке. В частности, эта вот буква «хэй» произносится как что-то среднее между «х» и «г», немного напоминает украинское «г», произносимое с придыханием. Так вот для обозначения этого звука мы будем использовать английскую букву «h», чтобы вы не путали этот звук с «г» и «х».


Еще один момент.

•В иврите нет вежливой формы обращения «Вы» к одному человеку. Мужчине говорят «ата́», женщине – «ат», форма «вы» используется только для обращения к людям во множественном числе.


Здесь есть очень интересная тонкость. Вопрос: как обращаться к людям, если в группе есть и мужчины, и женщины? Что сказать — «атэ́м» или «атэ́н»? Оказывается, есть правило, что если в группе присутствует хотя бы один мужчина, надо обращаться к группе «атэ́м», т.е. в форме множественного числа мужского рода! Вот такое уважение к мужчинам. Конечно, современный язык меняется, меняются и правила. В сегодняшнем мире, когда женщины участвуют в общественной, профессиональной, научной и политической жизни наравне с мужчинами, такое правило выглядит слегка устаревшим, поэтому все чаще и чаще им пренебрегают. Однако интересно это знать и иметь в виду.


Давайте разберем еще одно интересное явление в иврите, которое в русском языке отсутствует. Это местоименный суффикс, который прибавляется к существительному и однозначно определяет связь данного существительного с определенным личным местоимением. Например, есть слово «шало́м» (здоровье). Вот как оно будет выглядеть в связи с разными местоименными суффиксами:


шало́м


шломи́


шломха́


шломэ́х


шломо́


шлома́

здоровье


моё здоровье


твоё здоровье (муж.р.)


твоё здоровье (жен.р.)


его здоровье


её здоровье


В результате то, что мы в русском языке говорим и пишем двумя словами, в иврите можно сказать и записать одним словом.


Сделаем то же самое для слова «шэм» (имя).


шэм


шми


шимха


шмэх


шмо


шма

имя


моё имя


твоё имя (муж.р.)


твоё имя (жен.р.)


его имя


её имя



Обратите внимание!

•Ударение ставится на местоименный суффикс!

•В русском языке «твоё имя» для мужского и женского рода звучит одинаково, а в иврите – по-разному!


Упражнение 1 Переведите вопросы и определите, кому или о ком они заданы, мужчине или женщине.





Давайте выучим несколько новых слов.



Активный словарь




«кэн» — да


«ло» — нет


«йо́фи» — красота, прелесть, здо́рово


«мэцуя́н» — отлично


«саба́ба» — круто (сленг)


«тальми́д» — ученик


«тальмида́» — ученица


«морэ́» — учитель


«мора́» — учительница*


«шэм» — имя


«наи́м мэо́д» — очень приятно (при знакомстве)


*Во многих случаях у существительных женского рода имеется окончание «а».



Диалог





— Шало́м!


— Шало́м! Ма шломэ́х?


— Мэцуя́н, тода́! Ма шимха́?


— Шми Даниэль. Ма шмэх?


— Шми Ривка. Наи́м мэо́д!


— Наим мэод! Ат мора́?


— Кэн, ани́ мора́. Ата́ тальми́д?


— Ло, ани́ морэ́.


— Йо́фи!